天美文学网|天美文学作品|青春文学网站
菜单导航

闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

作者: 阿信 发布时间: 2020年03月15日 17:55:03

原标题:闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

闵福德(澎湃新闻 蒋立冬 绘)

闵福德(John Minford),生于1946年,英国汉学家、文学翻译家。曾于中国内地、中国香港、澳大利亚及新西兰任教,并将包括《红楼梦》《聊斋志异》《孙子兵法》《鹿鼎记》《易经》在内的多部中国文学经典翻译成英文。其岳父霍克思(David Hawkes)同为著名汉学家、翻译家,二人合译的《红楼梦》,前八十回由霍克思负责,后四十回出自闵福德手笔。

去年,闵福德出版了最新译作《道德经》。《上海书评》今年7月在他位于法国南部的山庄采访了他,请他谈谈几十年来的翻译心得,以及“奇趣汉学”的理念。

去年12月,维京企鹅出版社出版了您翻译的《道德经》。您是如何与《道德经》结缘的呢?

闵福德:

我和《道德经》的缘分从学生时期就开始了。我最早对道家思想的了解来自英国哲学家艾伦·沃茨(Alan Watts)的著作,从那时起我就成为了老庄之道的追随者。六十年代牛津大学的中文课程还是以四书五经为基础的。我先跟随雷蒙德·道森(Raymond Dawson)教授读了《孟子》和《春秋左氏传》,然后就选择了《道德经》和《庄子》这两本书作为我的专修科目。《道德经》也就从此一直伴随在我身旁,但我从未想过要翻译它。1998年我忽然收到维京企鹅(Viking-Penguin)纽约总编辑发来的邀请,说希望我能新译一版《孙子兵法》

(于2002年出版)

。之后他们又委托我翻译了《易经》

(2014年出版)

以及《道德经》。这三本书都是由美国的维京企鹅发行的。我和英国的企鹅出版社的合作可以追溯回1970年我和我的老师霍克思开始翻译《红楼梦》的时候。从那时起,我便有幸能持续地与企鹅出版社合作,我的《聊斋志异》也于2006年由企鹅出版社出版。特别提一点,《红楼梦》和《聊斋志异》都系属“企鹅古典丛刊”(Penguin Classics)。这个系列自E. V. 里乌(E. V. Rieu)于1946年创办以来,便竭力用流畅易读的形式将世界古典名著呈现给英语读者,强调在扎实的学术根基上,译作的文学性和艺术性。这与我的翻译理念恰巧相合。

闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

闵福德译《孙子兵法》

闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

闵福德译《易经》

闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

闵福德译《聊斋志异》

您在《道德经》的序文中提出了“灵读” 的读法,能稍作解释吗?

闵福德:

“灵读”(Lectio Divina)在拉丁文中的原意为“神圣的阅读”。这是西方教会里一种古老的读经和祷告的方式,是一种缓慢的、冥想式的诵读。我对“信达雅”中“达”有两个层面的理解,首先你必须要“达到”,然后还需要“表达”。这是一个漫长的过程。我花了好几年为翻译《道德经》做准备,包括收集不同的版本、注本,研究书中的词汇和语言,阅读古今中外学者们的研究等等。2016年,我旅居于罗马的圣安瑟伦修道院 (Sant'Anselmo all'Aventino),在那里,我体验了几天的隐修生活。这是一所本笃会(Order of Saint Benedict)的修道院和学院,每天清晨我步入教堂,和修道士们站在一起,听他们吟唱从八世纪流传至今的圣歌。与我同行的好友也是一名本笃会的修道士,他向我描述了他们每日需要进行的“灵读” 操练——分成诵读(lectio)、默想(meditatio)、祷告(oratio)、静观(contemplatio)四个阶段,通过反复诵读《圣经》中的某段文字,继而进入默想,对所读的内容进行反思和发想,再以祷告的方式作为响应。最后再静静地审查内心的转变,感受天人合一的乐趣。我忽然意识到这是我翻译《道德经》需要达到的境界。因为我相信《道德经》的雏形正是来自那些由道士们反复吟诵、默想,从而悟道的经文。我便将此称为Lectio Sinica(中国式灵读)。

闵福德谈翻译与“奇趣汉学”

圣安瑟伦修道院


当我意识到了这点,当我聆听到了《道德经》的 “声音”之后,一切就“灵”了。接下来我还需要在“表达”上下工夫,这又花去了两年的时间。不管是翻译也好,还是做其他事情,最重要的就是耐心,一定要给自己足够的时间。现在的人总是太过急躁,你必须要等种子在地下生根发芽,它才能长大,这都需要时间。我与霍克思先生合译《红楼梦》一共花了十六年,这期间我们没有申请任何一个项目或基金,完全是凭我们对这本书的喜爱坚持下来的。我总是强调“情”的重要性,我觉得作为一名译者如果你不热爱你翻译的东西,读者很快能感受出来的。当我在翻译的时候,我总是将自我放下,用心去感受书中一切情感,再想办法将我感受到的用另一种语言表达出来。我想,这是我和很多译者最大的不同,我总是让我的情感来引导我的翻译。《道德经》的有声书是由美国演员爱德华多·巴莱里尼(Edoardo Ballerini)朗读的,他曾写信向我询问过注意事项,我回信和他解释了“灵读”这一概念。后来,我听了他的朗诵,从中我可以感受到他传递出来的感情,这点我非常高兴。